今日は日曜日。
なのに、なぜか私の
そういえば新聞社って、休日が一般よりも前倒しだったりするんだった。
でも〜、日曜にお仕事なんて・・・
しかも連休明け(まだ世間は連休最終日)の一本目の翻訳バイトで、
私の頭のなかは連休中のお子様仕様だったために、まるで「とうふ」状態です。
そんな状態で、またもや私の苦手科目である「経済・金融関連」記事が来るとは・・(ため息)
とはいっても、本日のお題は翻訳バイト用としてはけっこう好きな新聞からの一本のみ!だったので、取っ掛かりはとても順調でございました。
『上半期の経済成長にくらべて下半期は落ち込むだろう』、といった予測記事だったので、
出だしはかなりスムーズだったのです。
が・・・
来た来た。やっぱり「経済・金融」の動き自体にうとい私に、「投資が増えると赤字が増える」といった内容の一文にきて、おもいっきりドツボにハマってしまったのでした。
『なぜ、投資額が増える』=『国の黒字額が減る』のか???
延々なやんで、結局パパに聞いてみたら、
「そりゃ〜、国外に投資しちゃったら、国に入ってくる税金やら何やらが減るから、黒字額が少なくなるにきまってんじゃん!」
と、あっさり言われてしまいました。
そうなのかあ〜。。。でも、原文には「国外で投資」とは書いてなかったんだもん。
でも経済に詳しい人だったら、その一文をみただけで理解できちゃうもんなんだなあ。
というわけで、「投資増=黒字減」のところはとりあえず原文どおりに翻訳しておきました。
そして最後の〆!の部分でさらにドツボにはまっている今日。
一日に(一本に)2回もはまってしまった。。。
その最後の一文には、「the STERLING export performance〜」と出てきたところで、
「ん???なんじゃこのsterlingは?マレーシアで『イギリスの通貨・ポンド』なんて関係したっけ?それとも『銀』のことか???」と悩んでしまった!
そう、もしかしてこれは「経済特有の用語」かもしれない!とおもって、
辞書もひいたし、Googleでも調べてみた。
しかも前の文にはいろんな部門での業績などを記述してあり、
「これは何かの部門か産業に関連するのか?」とさえ思わせぶりな勢いで
文がつながっていたため、
この「Sterling」の持つ、もうひとつの意味、
「First class, excellent in quality(とっても良い)」という意味であることに
結びつかず、これまたいろいろと試行錯誤したあげく、
結局近くで、「早くおわらせようよ〜」と
せかすパパに、これ、どういう意味じゃ?ときいたら、←(キミがせかすから、あせって余計にできないんですよ・・とアラフォー特有のオバサン化している)
あきれた顔で
「That means VERY GOOD!」
といわれてしまった。
そうです。そうでした。そうだったか。。。
前にThe なんてものもついていたから、てっきりなにかの部門の業績に関連してるのだと思い込んでしまっていた。
そうだよね〜。マレーシアでイギリスのポンドなんか、関係ないもんねえ。。
やっぱり私の語彙力はこんな程度です。ほんとに地を這っている。
休み明けのボケ頭に、いきなり経済関連はきつかった〜。
あ〜でも、今日も一本、なんとか仕上げられて良かった♪(反省の色、まるでなし!)
もうちょっと経済の仕組み自体を勉強しなくっちゃね。あと語彙もね。

↑
こんなアホな翻訳アルバイターのブログに、いつもクリック応援&最後まで読んでくれて、ありがとう♪
人気ブログランキングへ
↑
さあ、明日の(経済の)あかるい未来のために、がんばるぞ〜!こちらもクリック、ありがとう♪
なのに、なぜか私の
現地ニュース翻訳アルバイト
は日曜日からすでに始まってしまいました。(涙!)そういえば新聞社って、休日が一般よりも前倒しだったりするんだった。
でも〜、日曜にお仕事なんて・・・
しかも連休明け(まだ世間は連休最終日)の一本目の翻訳バイトで、
私の頭のなかは連休中のお子様仕様だったために、まるで「とうふ」状態です。
そんな状態で、またもや私の苦手科目である「経済・金融関連」記事が来るとは・・(ため息)
とはいっても、本日のお題は翻訳バイト用としてはけっこう好きな新聞からの一本のみ!だったので、取っ掛かりはとても順調でございました。
『上半期の経済成長にくらべて下半期は落ち込むだろう』、といった予測記事だったので、
出だしはかなりスムーズだったのです。
が・・・
来た来た。やっぱり「経済・金融」の動き自体にうとい私に、「投資が増えると赤字が増える」といった内容の一文にきて、おもいっきりドツボにハマってしまったのでした。
『なぜ、投資額が増える』=『国の黒字額が減る』のか???
延々なやんで、結局パパに聞いてみたら、
「そりゃ〜、国外に投資しちゃったら、国に入ってくる税金やら何やらが減るから、黒字額が少なくなるにきまってんじゃん!」
と、あっさり言われてしまいました。
そうなのかあ〜。。。でも、原文には「国外で投資」とは書いてなかったんだもん。
でも経済に詳しい人だったら、その一文をみただけで理解できちゃうもんなんだなあ。
というわけで、「投資増=黒字減」のところはとりあえず原文どおりに翻訳しておきました。
そして最後の〆!の部分でさらにドツボにはまっている今日。
一日に(一本に)2回もはまってしまった。。。
その最後の一文には、「the STERLING export performance〜」と出てきたところで、
「ん???なんじゃこのsterlingは?マレーシアで『イギリスの通貨・ポンド』なんて関係したっけ?それとも『銀』のことか???」と悩んでしまった!
そう、もしかしてこれは「経済特有の用語」かもしれない!とおもって、
辞書もひいたし、Googleでも調べてみた。
しかも前の文にはいろんな部門での業績などを記述してあり、
「これは何かの部門か産業に関連するのか?」とさえ思わせぶりな勢いで
文がつながっていたため、
この「Sterling」の持つ、もうひとつの意味、
「First class, excellent in quality(とっても良い)」という意味であることに
結びつかず、これまたいろいろと試行錯誤したあげく、
結局近くで、「早くおわらせようよ〜」と
せかすパパに、これ、どういう意味じゃ?ときいたら、←(キミがせかすから、あせって余計にできないんですよ・・とアラフォー特有のオバサン化している)
あきれた顔で
「That means VERY GOOD!」
といわれてしまった。
そうです。そうでした。そうだったか。。。
前にThe なんてものもついていたから、てっきりなにかの部門の業績に関連してるのだと思い込んでしまっていた。
そうだよね〜。マレーシアでイギリスのポンドなんか、関係ないもんねえ。。
やっぱり私の語彙力はこんな程度です。ほんとに地を這っている。
休み明けのボケ頭に、いきなり経済関連はきつかった〜。
あ〜でも、今日も一本、なんとか仕上げられて良かった♪(反省の色、まるでなし!)
もうちょっと経済の仕組み自体を勉強しなくっちゃね。あと語彙もね。
↑
こんなアホな翻訳アルバイターのブログに、いつもクリック応援&最後まで読んでくれて、ありがとう♪
人気ブログランキングへ
↑
さあ、明日の(経済の)あかるい未来のために、がんばるぞ〜!こちらもクリック、ありがとう♪
トラックバック












